書籍コード |
書名 |
Vol |
Rank |
著者名 |
書架 |
更新日 |
備考 |
TX-R1E145-0001 |
ミサイル事典 |
|
B |
|
1F,南 18 箱−北扉前暫定D |
2020/08/16 |
#いや、少し古いので、この際買いなおそうかどうしようか検討中です書架移動。 |
NA-R22067-000F |
みずいろ |
1巻 |
B |
大石,まさる |
1F,南 96 箱−MN5100D(窓際重保管) |
2010/11/20 |
|
NA-R22067-0010 |
2巻 |
B |
〃 |
2010/11/20 |
NA-R1B454-0015 |
ミステルの住人 |
1巻 |
A |
島田ひろかず |
2F,北 80 D−右上(冬期第二座) |
1996/11/08 |
英国風の現実的なファンタジー。空気のような印象。つまり、少々筋立てに矛盾があっても、気にせずに読める。 |
NA-R1C3F6-0009 |
1巻 重複1 |
A |
保留・未定(全般) |
1997/10/14 |
NA-R1B454-0016 |
2巻 |
A |
2F,北 80 D−右上(冬期第二座) |
1996/11/08 |
NA-R1B454-0017 |
3巻 |
A |
〃 |
1996/11/08 |
MG-R303EF-0001 |
水の未来/グローバルリスクと日本 |
|
D |
沖大幹,* |
1F,南 89 箱−M386 |
2019/01/06 |
悪くはない。が、訳語に問題はないか。別に「ウォーターフットプリント」と書かれてもWaterFootPrintとすぐ脳内変換できる。だが、私は某出版社に拙著の片仮名の登場人物名を【例外なく】間違われた覚えがある。そのように「カタカナに弱い輩」ならば、そのうち「ウォーターフット」などと意味不明な略語を考案するだろう(エコロジー→エコのように)。もう、いっそ、日本語を捨てて英語で出版したほうが良くね? ということは、日本語で書かれた本書の意味は奈辺にあるか全く意味不明である。書架移動 |