蔵書一覧に戻る          索引パネルに戻る          トップメニューに戻る
我門 隆星 書評 (XX-R2F44E-0001) : 翻訳できない世界の言葉
[書籍データ]
書籍コード: XX-R2F44E-0001
著者名:サンダース,エラ・フランシス(B)
書籍名: 翻訳できない世界の言葉
(VOL:0, DUP:0, D)
 「翻訳できない」ではなく、単に「翻訳すること(あるいは翻訳するという努力)を放棄した」だけの幼稚な本。
 放棄するのみならず、説明文自体が稚拙である(訳者の責にあらず)。たとえば、「KALPA: 宇宙的なスケールで時が過ぎていくこと」とあるが、より正しくは「ブラフマンの一日(day of brahman)」で、これは仏教用語の「(永)劫」に該当するものである。……ほーら、何も解っちゃいないではないか。要するに、「英語帝国主義者」が「解りたくなぞない事物」について「解らないなりに」「こういうことだろう?」と書いてみただけの本である(当然ながら「英語の」「翻訳できない」言葉について一言も言及がないのが、その証拠である)。 以下に、全掲載語について検証する。
言語語彙正誤備考
ノルウェーP*LEGG
(*はAの上にo)
(翻訳できているにもかかわらず「面白い」から掲載したという例
以下、「パターンA」と記載
イタリアCOMMUOVERE厳密には誤
(以下※誤
と記述)
たぶん英語も誤訳で、イタリア語の他動詞「感動させる」という言葉の原型不定詞である。
スウェーデンM*NGATA
(*はAの上にo)
パターンA
アラビアSAMAR
(検証)
アラビア語には普通のSと強調のSの2種類のSがあるが、前者ならば「天空」の由来と思われるので、たぶん正しい。
オランダGEZELLIGもってまわった説明があるが、多分辞書にはもっと端的な語があると思われる(おそらくパターンA)。
ウェールズGLASWENパターンA
ギリシャMERAKI※誤現代ギリシャ語は未確認であるが、たぶん文法的な問題があると思われる。
タガログKILIG※誤現代において「タガログ」語というのは別の語に言い換えがフィリピン国内で行おうとしているため、これもまた厳密には誤の扱いとなる。
マレーPISANG ZAPRA※正パターンAであるが、「マレー」に限定した意図が不明。
ヒンディーJUGAAD※誤デーヴァナーガリを、穴開く程凝視したが、「D」でも「ル」でもなく、最後の子音はDの下に「・」をつけた、「無気」「反舌音」……。ということで、パターンAではあっても、厳密には(発音的には)誤り(ってペルシャ語・アラビア語になるともっとややこしい発音上の問題が……)。
スウェーデンFIKA※正パターンAであるが、たぶん辞書にはもっと端的(後略)。
ウェールズHIRAETHパターンA
アイスランドTIMA(ただしIの上には左下向き斜め線パターンA
日本木漏れ陽パターンA
ロシアRAZLIUBIT※正より正しくは「愛情がすっかりさめちゃってしまう・愛想が尽き果ててしまう」で完了動詞原型、パターンA
ドイツKUMMERSPECKパターンA
日本ぼけっと※正パターンA、より正しくは、とあえて言及しませんw。
スペインVACILANDOたぶん「※正」でパターンA。
トゥルKARELUたぶん「※正」でパターンA。
インドネシアJAYUS未確認ではあるが、たぶん綴りだけが違うはずなので、「※誤」でパターンA。
イディッシュSHLIMAZELたぶん「※正」でパターンA。
ズールーUBUNTU未確認ではあるが、たぶん過不足があると思われるので、「※誤」でパターンA。
アラビアGURFA※誤"G"ではなくガイン"Gh"始まりで、「汲む」(gharafa)という動詞に由来し……て、もういいかw。パターンA。
イディッシュTREPVERTERたぶん「※正」でパターンA。
オランダSTRUISVOGELPOLITIEKたぶん「※正」でパターンA。
日本侘び寂び※誤そもそも「侘びしい」「寂しい」に言及がないため、一切評価を与えることができない、0点。
ヤガンMAMIHLAPINATAPAI……どこから拾ってきたパターンAかだけは気になるが、そもそもそんな言語もそんなフレーズも、どうでもいいというか何というか。0点。
スウェーデンRESFEBERたぶん、「※誤」のパターンA、って米語をしゃべるなら、それくらいのスウェーデン語、類推できるだろ??
ペルシャTIAMたぶん(ペルシャ文字表記からすると)軽い方のTのはずなので、「※正」でパターンA。
アラビアYA'ABYURANEE※誤"NEE"ではなく"NI"と書きます。というのも、性別のない「私を」という接尾辞は"-NI"ですので(動詞+代名詞接尾辞で「〜を何するなんとか」となる。ちなみに、接尾辞ではないほうの代名詞の「私」は、性別の違いがある)。ということで、一応「※誤」でパターンA。
フランスFEUILLEMORTもし、それが"FEUILLEMORTE"のつもりならば、「朽葉色の」という形容詞になります(だから、テメエ、外国語なぞ一切学ぶつもりがないのだろ、え?)
フィンランドPORONKUSEMA未確認ながら、母音調和の法則に違反している疑いがある。
ドイツWARMDUSCHERパターンAのつもりだろうが、面白くも何ともない。
韓国NUNCHIパターンAのつもりだろうが、たぶん「認知」である。
ハワイAKIHIパターンA
ワギマンMURR-MAパターンA
ウルドゥーGOYA※正パターンA
ドイツDRACHENFUTTERパターンA
ハンガリーSZIMPATIKUS※正パターンA、しかし辞書(略)。
イヌイットIKTSUARPOKたぶん「※正」でパターンA。
ノルウェーFORELSKETたぶん「※正」でパターンA。
スウェーデン
(ノルウェーの間違い??)
TRET*R語彙自体は正しいけれども言語違いの疑いあり、パターンA。
日本積ん読※正かろうじて正しい。
ゲールSGRIOBたぶん「※正」でパターンA。
ドイツKABELSALATパターンA
ウルドゥーNAZ確認中
イディッシュLUFTMENSCHたぶん「※正」でパターンAだけれども面白く(後略)。
ポルトガルSAUDADEたぶん「※正」でパターンAだけれども辞書には(後略)。
カリブスペインCOTISUELTO確認中
ドイツWALDEINSAMKEITパターンA
ブラジルポルトガルCAFUNE確認中
サンスクリットKALPA※誤厳密には正しくなく、梵天も「流儀」も言及がないようでは、一切評価することができない。0点。
  うん、近日、著者も書籍もFランク(「問題外」)に降格かな。
蔵書一覧に戻る          索引パネルに戻る          トップメニューに戻る