O Freunde,nicht diese Töne!
Sondern lasst uns angenehmere
Anstimmen,und freudenvollere.
Freude,schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische,dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
wem der grosse Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja,wer auch nur eines Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt,der stehle
wienend sich aus diesem Bund!
Freunde trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur;
Alle Guten,Alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund,geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Froh,wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels prächt’gen Plan,
lauft Brüder,eure Bahn,
freudig,wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlugen,Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder! überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder,Millionen?
Ahnest du den Schöpfer,Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
|
おお、友よ、この調べではない!
これではなくて、もっとこころよい、
もっと歓喜に満ちた調べを歌い出そう。
歓喜よ、美しい神々の花火よ、
楽園からの乙女よ、
私たちは身も世もなく酔いしれて、
気高い歓びよ、汝の聖域に踏み入らん!
世の習わしが仮借なく分かちたるものを、
汝の魔力は再び結びつける。
汝の穏やかな翼の下では、
全ての者は兄弟となる。
ある友を真の友となす
難事をなしとげた者も、
優しき妻を得た者も、
和して歓呼の声を上げよ!
そうだ、たとえただ一人でも、
地上に友と呼べる人がいるならば!
だがそれがかなわぬ者は、
涙しつつこの仲間の集いから去れ!
この世に生きとし生けるものは、
自然の懐より歓びを飲み、
いかなる善人も、悪人も、
そのばらの小径をたどる。
自然は我々に口づけとぶどうと、
生死を分かち合う友を与える。
快楽は蛆虫に与えられ、
智天使は神の御前に立つ。
天空の壮麗な空間を通って
恒星が飛び交うがごとく、
兄弟よ、己れの道を進め、
勝利への道を進む英雄のように胸躍らせて。
もろびとよ、いだきあえ!
この口づけを全世界に贈ろう!
兄弟よ、星空の彼方に
神はかならずや住みたもうのだ。
もろびとよ、ひれ伏しているか?
この世のものよ、創造主たる神を予感するか?
星空の彼方に神を尋ねよ!
星々の彼方に神はかならずや住みたもうのだ。
|