火災報知機。
ボタンのところをご紹介です。なんだかとんでもないことになってます。
まずノーマルと思われるものから。
「強く押す」です。
これがたぶん普通。じゃないとしても違和感無しだと思います。
それが、同じ廊下内だというのに別の場所では…
ちょっ!ちょっと長くないですか?!
しかもカタカナが妙にデカくないですか?
加えて改行位置が悪く文脈がいまいち不明。
「がっくまで」って?「がっく」って? 『ランプ「が付く」まで』と理解するのに数秒必要ですコレ。
更に、
もひとつ似て非なるものが…
「ゆ」? 『火災の時「ゆ?」』?!
いや、落ち着けばそれは「わ」。それにしても「わ」?火災の時わ?
さっきの「がっく」の部分においては、より変な改行位置のおかげで
「破りランプがっ!」(改行)「くまでボタンを」
なんてますます訳わかんなくなってます。(熊で?それとも、熊手ボタンを?)
この3つ全部、同じ建屋の同じ廊下。
「緊急時でもこれをちゃんと読むくらい落ち着けよ」ってなメッセージとすれば、書いた人は相当キレモノですねっ☆(相当いろんな意味で)